A New Lyric

August 27, 2009

After a month of writing quite a bit, my sounds and ideas have died.  I can look back on my work and friends, smile, maybe embrace them, and try and dig up another cigarette somewhere else before I run out and have to quit for the fifth time in nine years after which I’ll just have to find a piece of paper somewhere and do something useful.

DSCN2638 - Copy

A_New_Lyric


I Disegni (il decimo)- Caiaphas

November 18, 2008

caiaphas_small1


I Disegni (Il nono)

September 8, 2008


I Disegni (III)

July 26, 2008

Una mano più:

A drawing of my left hand. Well, I drew this one yesterday with my right hand initially, then finished it with my left.


Leonardo: L’uomo universale (IV)

July 22, 2008

Leonardo’s theory on skin pigmentation, which is actually quite brilliant:

« Dei paesi caldi e freddi »

Gli uomini nati in paesi caldi amano la notte, perché li rinfresca, e odiano la luce, perché li riscalda. E quindi sono del colore della notte, ciò è neri. Ed in paesi freddi, ogni cosa è al contrario.

“On Hot and Cold Countries”

Men born in hot countries love the night, because it refreshes them, and they fear the light, because it burns them. Therefore, they are the color of night, that is, black. And in cold countries, it is the opposite.

Notes:

The adoption of the palatal lateral approximant, “gl” in the definite article before “s+[consonant]”-initial and vowel-initial masculine nouns is not articulated orthographically, although it probably was in spoken language. Hence, Leonardo uses “li omini”, instead of the modern “gli uomini”.

From the above, we see that diphthongization has not occurred yet on “uomo, uomini”.

I have suspicions that the periphrastic construction used in Italian to denote the simple past was not independently developed alongside Spanish. That, the clitic (e.g. <sorpresame, Sp.>, <sorpresami, It.>, “Surprise me”), and the use of the “gerundive” (really a misnomer, because the gerundive here doesn’t work as a nominative, but rather an adverbial or active participle) to form continuous actions in the present using the form of “to stand” (e.g. <estoy hablando, Sp.> vs. <sto parlando, It.>, “I am speaking”) are far too similar, I think, to be accidental.

I’m curious as to when this contact could have taken place, and under what context.

Changes I made:

<ano in odio> for <hanno l’odio> → <odiano>

<ne’ paesi freddi> → <in paesi freddi>

<per l’opposito> → <al contrario>

<li omini> → <gli uomini>

<rifresca> → <rinfresca>